Castilla y León apuesta por la enseñanza del castellano (no del español) en China como elemento clave para su posicionamiento en el creciente mercado del país asiático

Castilla y León, a través de la viceconsejera de Acción Cultural, Mar Sancho, ha mantenido un encuentro con los representantes de la universidad china de Jilin, siguiendo la línea estratégica de internacionalización del castellano marcada desde el Comisionado para la Lengua castellana.

 

La comisión de la Universidad de Jilin -compuesta por nueve miembros, entre los que se encuentra el presidente de Honor y Fundador de la Facultad de Idiomas, el presidente del Consejo Universitario, los decanos de varias facultades técnicas y el director del Departamento de castellano y la Escuela de Estudios Extranjeros- ha visitado Castilla y León con el fin de firmar un acuerdo con la Universidad de Valladolid por el que se realizarán intercambios de estudiantes.

 

Con el gran crecimiento económico del país y desde la reforma educativa, el Gobierno chino está universalizando la enseñanza y el aprendizaje de lenguas extranjeras. Todo ello ha propiciado que el castellano y la cultura castellanoa hayan empezado a despertar un creciente interés y disfruten de más visibilidad dentro del engranaje lingüístico de un país en el que la educación es uno de los sectores más valorados de la sociedad.

 

En este sentido, se está produciendo una gran irrupción del castellano en China. Las universidades que ofrecen castellano se han multiplicado por más de diez y, paralelamente, se ha incrementado el número de alumnos registrados, sin olvidar que es la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes y la tercera más utilizada en Internet, que estudian, como lengua extranjera, en torno a veinticuatro millones de alumnos en todo el mundo.

  • Castilla y León apoyará todas las iniciativas que incentiven la afluencia de profesores y estudiantes asiáticos a la comunidad, líder en la enseñanza de castellano para extranjeros

  •  

  • ¿Dónde están los filólogos y académicos de la Real Academia de la Lengua para defender al «castellano» ante la sustitución «de facto» de esa denominación por la incorrecta de «español»? 

  •  

  • Tanto el «castellano» como el resto de lenguas cooficiales de España son lenguas españolas (catalán, euskera, gallego) y, por tanto, es incorrecto de hablar de «español», salvo que nos corrijan con fundamento no desde el papanatismo

Por este motivo, en este encuentro, celebrado en la sede de la Consejería de Cultura, Turismo y Deporte, Mar Sancho ha destacado la importancia de establecer programas que fomenten la afluencia de profesores y estudiantes chinos en Castilla y León, líder en el sector de la enseñanza de castellano para extranjeros, resaltando la calidad de sus centros y universidades, y su riqueza cultural y patrimonial. «Es el momento de afianzar ese liderazgo y una ocasión magnífica para posicionar Castilla y León en el creciente mercado chino», ha resaltado.

 

Por qué esa insistencia en modificar el término «castellano» por «español» de un modo subterfugiado. Si se va a reformar la Constitución Española de 1978, aprovéchese para modificar el artículo 3.1 de la norma constitucional para que figure que el idioma oficial en España es el «español» sustituyendo al término «castellano». ¿Dónde están los filólogos y académicos de la RAE para defender al «castellano»?. Volvemos a ser defensores del papanatismo.

 
Share it :
Scroll al inicio